Appel à textes: pantoum malais, palais à Mantoue?
Le pantun (ou pantoun) est une forme poétique traditionnelle malaise (...de Malaisie, moi ça va bien merci!)
C'est un quatrain dont les deux premiers vers présentent une scène de la vie quotidienne, de l'histoire, les deux derniers un genre de proverbe ou de morale. C'est surtout une forme qui joue au maximum sur les sonorités et leur répétition.
Elle a été admirée et copiée au 19° siècle pour en faire une forme beaucoup plus longue et compliquée, le "pantoum malais", brillamment illustrée par Hugo, Leconte de Lisle ou Baudelaire, mais c'est une autre histoire...
Monique nous propose aujourd'hui comme exercice d'écriture de "traduire" un authentique pantun malais:
Banyak orang bergelang tangan
Sahaya seorang bergelang kaki
Banyak orang larang jangan
Sahaya seorang turut hati
Ecartant la douleur du poids de son sarong
Elle marchait, pas menus, en écoutant le gong
Dont le son résonnait comme un long cri de paon
La faisant trébucher et pâlir sous le vent
Mo
Serrée dans un sari doré
Dont les franges orangées
Caressent les bijoux à ses pieds
D’un air narquois, la belle fume le calumet
Nathalie
Baignant dans la fange du fleuve alangui,
Tu savoures, mon ange, de la langue, kakis,
Beignets d’orange aux senteurs étranges,
Sirop en mélange de fleurs et de fruits.
Magali
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vous pouvez écrire vos pantoums directement dans les commentaires....
Pour ceux qui s'accrochent au sens voici la traduction de Goerges Voisset, in Nouveau nouveau magasin d’écriture d’Hubert Haddad -Edition. Zulma - 2007, excellent outil d'atelier d'écriture, dans lequel a été puisé ce pantun:
A d’autres les anneaux au poignet
Moi je suis de celles qui parent leurs chevilles
A d’autres les « c’est interdit » les « jamais »
Moi je suis de celles qui suivent leur cœur